Mondják, hogy nem normális az, aki önszántából kémiát tanul. Az még
kevésbé, aki önszántából oroszul tanul. Az pedig a legkevésbé, aki nekiáll
párhuzamosan magyarul és oroszul olvasni A harcost. Korábbi bejegyzésekben
említettem már, mennyire nyögvenyelősen haladtam vele/velük; pihenésképpen az
olvasásuk ideje alatt (magyar: 2020. január 5. – 2020. február 8., orosz: 2020.
január 5. – 2020. Február 15.) 4 másik könyvet is befejeztem. Ezek: Drakula, A kolostor átka, Skin and Bone és Anne Frank naplója. Az értékeléseik a címekre
kattintva olvashatók. A bejegyzésben nem goth zenét rejtettem el.
A Setét Torony sorozat olvasását nagyon régóta húzom már; mindenképpen
össze akartam gyűjteni az összes részt, mielőtt elkezdem. Keserédes volt a
megszerzésük: egy könyvtárból hoztam el, amikor azt bezárták. A könyveknek
örültem, az apropónak nem. Az első rész orosz változatát a páromtól kaptam 2018
karácsonyára; rágta is a fülemet jó ideig az elkezdésével. Idén sikerült
rászánni magam.
Kiadó: Európa/АСТ
Kiadás éve: 2004
Oldalszám: 256/318
Fordító: Bihari György/Т.
Покидаева
A fülszöveg (az oroszt a nyugalom
megzavarásának elkerülése végett most mellőzöm):
„Stephen King, a thriller
koronázatlan királya ezúttal a fantasy birodalmában kalandozik. E regényfolyam
egyes darabjai önállóan is megállják helyüket, ám természetesen a kötetek
együtt alkotnak kerek egészt. A harcos főhőse Roland vitéz, ez az eleinte múlt
és jövő nélküli férfi, saját világának-civilizációjának utolsó képviselője.
Végtelen sivatagokon, lepusztult településeken át, elkorcsosult emberekkel,
mutánsokkal megküzdve követi-üldözi ellenségét, a feketébe öltözött embert.
Útjukat vér és pusztulás jelzi. Miért ez a megszállottság, hogy eljusson a
Setét Toronyba? Talán ott megleli minden rejtélyek kulcsát? Es ki a feketébe
öltözött ember, ez a titkok ismerője, alakját váltogató varázsló? Netán maga a
Sátán?
E kérdésekre választ talál. Kedves Olvasó, ha végigizgulja Roland megpróbáltatásait, szerelmeit, kalandjait az összes köteten át, hogy végül a Setét Toronyban fény derüljön minden rejtélyre, s tán a Jó és a Gonosz örök párharca is eldől.”
E kérdésekre választ talál. Kedves Olvasó, ha végigizgulja Roland megpróbáltatásait, szerelmeit, kalandjait az összes köteten át, hogy végül a Setét Toronyban fény derüljön minden rejtélyre, s tán a Jó és a Gonosz örök párharca is eldől.”
Nem mertem csak oroszul, a magyar ismerete nélkül olvasni – viszonylag jól
beszélem a nyelvet, de az egy másik szint, amikor az idegen nyelven olvasott
könyvet nem csak megértjük, hanem élvezni is tudjuk. Az orosznál ezt a szintet
még nem értem el, ezért döntöttem a párhuzamos olvasás mellett, fejezetenként
váltottam a nyelvet. Tudtam, hogy emiatt lassan fogok haladni. Hogy
megbántam-e? A könyv felénél azt mondtam, igen; átkoztam magam, hogy erre adtam
a fejemet, és nem vártam még egy kicsit. Most, hogy már befejeztem, azt mondom,
nem bántam meg.
Nagyon lassan akart beindulni a történet; amíg a sivatagban haladnak,
nagyon lassú és szinte eseménytelen. Amikor vége lett, az volt az érzésem, King
ezt szándékosan úgy írta meg, hogy az olvasó is szenvedjen már, és unja ezt a
végeérhetetlen homoktömeget. Először azt gondoltam, a kétnyelvű olvasás
nehezíti a dolgomat, de amint a szereplők megérkeztek a hegyekbe, sokkal
gördülékenyebb lett. Nagyjából a könyv feléig úgy éreztem, nem fogom szeretni;
nem volt szimpatikus a főszereplő sem – róla ekkor tudtam meg, hogy igazából
antihős; innentől kezdve más szemmel néztem rá és a történetére, s így már
kezdett tetszeni. A történet vége felé kezdtem látni azt is, mi is szeretne ez
lenni, az utolsó fejezetnél pedig többször beleborzongtam a feketébe öltözött
ember (akik már olvasták a sorozatot: Ő nem Randall Flagg?) okfejtésébe
a világegyetemről és a méretről. Gyönyörű gondolatok az emberi felfogóképesség
végességéről; mi, akik időben és térben is határok közé vagyunk szorítva, el se
tudjuk képzelni, hogy a világegyetem mekkora lehet, hogy annak nincs vége - nincs
a szélére kitéve egy tábla, rajta a Vége vagy a Világegyetem felirattal –
ahogy a települések végét jelzik. Nem fogjuk fel, hogy az idő is végtelen, hogy
tulajdonképpen mi alkottuk meg a fogalmát, azért, hogy ne vesszünk el. Amikor a
CERN-ben jártam, borzongató volt azt hallani, hogy a Nagy Bumm pillanatát nem
lehet modellezni, mégpedig azért, mert az a pillanat nem létezett. Az időt ez utántól számítjuk. A harcosnak is
hasonlóra kell rádöbbennie az alatt az éjszaka alatt, ami valahogy tíz évig
tart.
Mégis szeretni fogom. Mégis kíváncsi vagyok arra, mi történik a következő
részekben, megtalálja-e Roland a tornyot, és mi is az ő pontos előtörténete,
amelynek a részleteit már felvillantotta. Szeretnék többet látni a fiatal
Rolandból – nem volt elég a férfivá válása, a harcossá avatása. Enélkül nem
teljes a King-életmű, bármennyire úgy hittem, ez a történet nem illik bele – de
igen, nagyon is.
Az egy csillag levonást a nehéz indulás miatt vonom le.
Végül egy pár szót az orosz verzióról: könnyebb volt, mint a tavaly nyári
Ulickaja-kötet, mind nyelvezetben, mind témában. Nem voltak illúzióim, tudtam,
hogy jó esetben a felét fogom ténylegesen érteni, így jobbára arra használtam
az orosz fordítást, hogy azt lássam, felismerem-e azokat a jeleneteket,
amelyeket magyarul olvastam, illetve új szavakat is kerestem, amelyek
jelentésére a magyar ismeretében, de a szövegkörnyezetből jövök rá. Ez sikerült
is; majdnem mindig tudtam is, hol tartunk a sztoriban, és néhány új szót is
tanultam. Összességében sikerként élem meg, hogy végigcsináltam, ezáltal talán
jobban rögzültek bizonyos nyelvtani alakok, szófordulatok is. A továbbiakban
szüneteltetem az orosz nyelvű olvasást, most a három idegen nyelvem közül az
angolra fogok fókuszálni.
Soraimat a kedvenc idézeteimmel zárom (csak magyarul):
„És mindezeken át az októbervég
fahéjillatát sodorva fújt a változás haldokló szele.”
„A világegyetem legnagyobb
rejtélye nem az élet, hanem a Méret. A Méret magába öleli az életet, és a Torony
tartalmazza a Méretet. A gyerek, aki leginkább
otthon van a csodák között, azt
kérdezi: Papa, mi van az ég mögött? Az apa azt válaszolja: A világűr sötétje. A
gyerek: És a világűr mögött? Az apa: Egy galaxis. A gyerek: És a galaxis
mögött? Az apa: Újabb galaxis. A gyerek: Az újabb galaxisok mögött? Az apa:
Senki sem tudja.
Érted? A Méret legyőz minket”
„Az új tudás mindig még
félelmetesebb titkokhoz vezet.”
„A világ nem holnap változik meg.”
„Minden csatát megnyertünk, és
elvesztettük a háborút. Senki sem nyerte meg, talán csak a dögevők. Nekik még
éveken át terített asztaluk volt.”
4/5
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése